Dårlig oversetter avslører den morsomme (og forferdelige) siden av online oversettelse [morsomme ting]
Språk er et komplekst verktøy, og hvis du noen gang har gått gjennom prosessen med å lære en annen, vil du være godt klar over fallgruvene til maskinoversettelse.
Praktisk for noen ganger å oversette noen ord, ignorerer automatiserte oversettelser ofte kritisk syntaks, uttrykker ting feil, eller feiler ved å bygge setninger.
Vi har alle sett eksempler på uheldig, om ikke helt pinlig, oversettelse: nå kan du lage din egen og tro på oss når vi sier resultatene kan være latterlige. Ackuna's Bad Translator klarer å markere alle fallgruver av online oversettelse, kjører tekst gjennom opptil førtifire språk på en rekke nettsteder før du får den endelige teksten tilbake til engelsk.
Selv om nettstedet har en stram grense på 250 tegn, viser det seg mer enn nok å ha det gøy. Sluttresultatet er vanligvis like morsomt som det er bisarrt, med oppføringen ofte håpløst feil eller har ingen indikasjon på det opprinnelige innholdet.
Basert på noen av resultatene disse nettstedene kan returnere, ser det ut til at maskinoversettelse har et bestemt problem med språk som har forskjellige alfabeter. I dette tilfellet blir ikke-latinske tegn ødeleggelse på oversettelse. Dette er sannsynlig av andre årsaker enn alfabetet, selv om det er et enkelt poeng å gjøre denne antagelsen til.
Kjører teksten din gjennom førtifire språk, tar forståelig nok noen få minutter, men sluttresultatet er generelt enestående. For eksempel, med språkordenen randomisert, kunne vi få dette:
Vår opprinnelige tekst var en del av åpningen til Orwells "1984", tilpasset karakterbegrensningene. Som du kan se, er åpningslinjen, kanskje en av de mest berømte noensinne, nå ukjennelig.
Vi er sikre på at du vil ha det gøy med å skyve online oversettelse til sine grenser - bare ikke forvent nøyaktig oversettelse! Gi oss beskjed om dine morsomste resultater i kommentarene!